Esaïe 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.19 (LSG) | La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.19 (NEG) | La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.19 (S21) | La terre est déchirée, la terre se brise, la terre tremble. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.19 (LSGSN) | La terre est déchirée , La terre se brise , La terre chancelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.19 (BAN) | La terre se brise avec violence, la terre se fend avec fracas, la terre s’ébranle avec force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.19 (SAC) | La terre souffrira des élancements qui la déchireront, des renversements qui la briseront, des secousses qui l’ébranleront. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.19 (MAR) | La terre s’est entièrement brisée, la terre s’est entièrement écrasée, la terre s’est entièrement remuée de sa place. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.19 (OST) | La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.19 (CAH) | De secousses est secouée la terre, de crevasses se crevasse la terre, d’oscillations oscille la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.19 (GBT) | La terre sera déchirée, elle sera brisée, elle sera ébranlée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.19 (PGR) | La terre se brise, la terre se rompt, la terre est ébranlée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.19 (LAU) | La terre est entièrement rompue, la terre est entièrement brisée, la terre est entièrement ébranlée. |
Darby (1885) | Esaïe 24.19 (DBY) | La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.19 (TAN) | La terre éclate en se brisant, la terre tombe en pièces, la terre vacille étrangement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.19 (VIG) | La terre sera déchirée par des déchirements, des renversements (brisements) la briseront, des secousses (ébranlements) l’ébranleront ; |
Fillion (1904) | Esaïe 24.19 (FIL) | La terre sera déchirée par des déchirements, des renversements la briseront, des secousses l’ébranleront; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.19 (CRA) | La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s’ébranle avec force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.19 (BPC) | La terre se brise avec violence, - la terre se fend avec fracas, - la terre s’ébranle avec force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.19 (AMI) | La terre souffrira des élancements qui la déchireront, des renversements qui la briseront, des secousses qui l’ébranleront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.19 (LXX) | ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.19 (VUL) | confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.19 (SWA) | Dunia kuvunjika, inavunjika sana; dunia kupasuka, imepasuka sana; dunia kutikisika, imetikisika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.19 (BHS) | רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פֹּ֤ור הִֽתְפֹּורְרָה֙ אֶ֔רֶץ מֹ֥וט הִֽתְמֹוטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃ |