Esaïe 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.18 (LSG) | Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.18 (NEG) | Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.18 (S21) | Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.18 (LSGSN) | Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent , Et les fondements de la terre sont ébranlés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.18 (BAN) | Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l’effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.18 (SAC) | Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse : celui qui sera sauvé de la fosse, sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.18 (MAR) | Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.18 (OST) | Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse ; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.18 (CAH) | Celui qui fuit la voix de l’effroi tombe dans la fosse ; celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car les écluses des hauteurs célestes s’ouvrent, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.18 (GBT) | Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse ; celui qui aura évité la fosse sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.18 (PGR) | Qui fuit l’effroi, tombe dans la fosse, et qui se tire de la fosse, se prend au filet, car les écluses des lieux très-hauts s’ouvrent, et les fondements de la terre branlent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.18 (LAU) | Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte du fond{Héb. du milieu.} de la fosse sera pris dans le filet ; car les bondes du lieu haut se sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent. |
Darby (1885) | Esaïe 24.18 (DBY) | Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.18 (TAN) | Quiconque prend la fuite devant les cris, de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.18 (VIG) | Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.18 (FIL) | Et voici, celui qui fuira devant l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.18 (CRA) | Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.18 (BPC) | Et il arrivera que celui qui fuit devant le cri de terreur tombera dans la fosse - et celui qui remonte de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes - et les fondements de la terre tremblent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.18 (AMI) | Celui que l’effroi aura fait fuir tombera dans la fosse, celui qui sera sauvé de la fosse sera pris au piège, parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.18 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.18 (VUL) | et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.18 (SWA) | Itakuwa kila akimbiaye sauti ya hofu ataanguka katika shimo; na kila apandaye na kutoka shimoni atanaswa na mtego; kwa maana madirisha yaliyo juu yamewekwa wazi, na misingi ya dunia inatikisika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.18 (BHS) | וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקֹּ֤ול הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹולֶה֙ מִתֹּ֣וךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבֹּ֤ות מִמָּרֹום֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃ |