Esaïe 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.17 (LSG) | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.17 (NEG) | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.17 (S21) | La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de la terre ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.17 (LSGSN) | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.17 (BAN) | Frayeur, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.17 (SAC) | Habitants de la terre, l’effroi, la fosse et le piège vous sont réservés. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.17 (MAR) | La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.17 (OST) | La terreur, la fosse et le filet vont t’atteindre, habitant du pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.17 (CAH) | Effroi, fosse et piège sur toi, habitant du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.17 (GBT) | Habitants de la terre, l’effroi, les embûches et le piège vous sont réservés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.17 (PGR) | Effroi, et fosse, et filet devant toi, habitant du pays ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.17 (LAU) | Pour toi, habitant de la terre ! l’alarme, et la fosse, et le filet. |
Darby (1885) | Esaïe 24.17 (DBY) | La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.17 (TAN) | Épouvante, fosse et piège vous menacent, habitants de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.17 (VIG) | L’effroi, la fosse et le filet sont sur (pour) toi, habitant de la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.17 (FIL) | L’effroi, la fosse et le filet sont sur toi, habitant de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.17 (CRA) | Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.17 (BPC) | Terreur, fosse et filet viendront sur toi, habitant de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.17 (AMI) | Habitants de la terre, l’effroi, la fosse et le piège vous sont réservés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.17 (LXX) | φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.17 (VUL) | formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.17 (SWA) | Hofu, na shimo, na mtego, vi juu yako, Ee mwenye kukaa duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.17 (BHS) | פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ |