Esaïe 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.16 (LSG) | De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.16 (NEG) | De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.16 (S21) | Du bout de la terre nous entendons chanter : « Gloire au juste ! » mais moi, je dis : « Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! » Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.16 (LSGSN) | De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards Pillent , et les pillards s’acharnent au pillage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.16 (BAN) | Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis anéanti ! Je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.16 (SAC) | Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges dont on relève la gloire du juste. Et j’ai dit alors : Mon secret est pour moi, mon secret est pour moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et le mépris qu’ils en ont fait, est monté jusqu’à son comble. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.16 (MAR) | Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j’ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.16 (OST) | Du bout de la terre nous entendons chanter : Honneur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis perdu, je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, les pillards s’acharnent au pillage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.16 (CAH) | De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : “Gloire au juste ! ” mais moi je dis : La misère pour moi, la misère pour moi ! malheur à moi ! les pillards pillent, et les pillards pillent le pillage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.16 (GBT) | Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges de la gloire du Juste. Et j’ai dit : Mon secret est à moi, mon secret est à moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et la prévarication est montée à son comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.16 (PGR) | Des bouts de la terre nous entendons des chants : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : Ruine sur moi ! ruine sur moi ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards enlèvent du pillage. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.16 (LAU) | De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : Splendeur aux justes ! Mais je dis : Misère à moi, misère à moi, malheur à moi ! les perfides agissent perfidement, oui, les perfides redoublent de perfidie ! |
Darby (1885) | Esaïe 24.16 (DBY) | Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.16 (TAN) | Du bout de la terre nous entendons des cantiques : "Gloire au juste !" Mais moi je dis : "La misère est mon lot, la misère est mon lot ! Malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.16 (VIG) | Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du juste. Et j’ai dit : Mon secret est à (pour) moi, mon secret est à (pour) moi. Malheur à moi ! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.16 (FIL) | Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du Juste. Et j’ai dit : Mon secret est à moi, mon secret est à moi. Malheur à moi! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.16 (CRA) | De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! —?» Mais j’ai dit : « Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !?» Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.16 (BPC) | Du bout de la terre nous entendons des cantiques : “Gloire au juste”. Mais moi je dis : “Malheur à moi, malheur à moi ! Hélas ! - Les traîtres trahissent, les traîtres commettent la trahison.” - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.16 (AMI) | Nous avons entendu, des extrémités du monde, les louanges dont on relève la gloire du juste. Et j’ai dit alors : Je suis perdu, je suis perdu ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent [et le mépris de la loi est monté jusqu’à son comble]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.16 (LXX) | ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.16 (VUL) | a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.16 (SWA) | Toka pande za mwisho wa dunia tumesikia nyimbo, Atukuzwe mwenye haki. Ndipo niliposema, Kukonda kwangu! Kukonda kwangu! Ole wangu! Watenda hila wametenda hila, naam, watendao hila wametenda hila sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.16 (BHS) | מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י אֹ֣וי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בֹּוגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃ |