Esaïe 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.15 (LSG) | Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.15 (NEG) | Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.15 (S21) | Donnez donc gloire à l’Éternel dans les endroits où brille la lumière, au nom de l’Éternel, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.15 (LSGSN) | Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.15 (BAN) | Louez donc l’Éternel dans les régions de l’aurore, le nom de l’Éternel, du Dieu d’Israël, dans les îles du couchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.15 (SAC) | C’est pourquoi rendez gloire au Seigneur par une doctrine pure ; célébrez le nom du Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.15 (MAR) | C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les vallées, le Nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les Iles de la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.15 (OST) | Glorifiez donc l’Éternel aux lieux où naît la lumière ; glorifiez le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.15 (CAH) | C’est pourquoi glorifiez Ieovah dans des cavernes ; sur les îles de la mer, le nom de Ieovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.15 (GBT) | C’est pourquoi glorifiez le Seigneur par une doctrine pure ; célébrez le nom du Seigneur Dieu d’Israël dans les îles de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.15 (PGR) | Aussi glorifiez l’Éternel dans l’orient, dans les îles de la mer le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.15 (LAU) | Ainsi donc glorifiez l’Éternel dans les [contrées] lumineuses{Ou du levant.} et sur les rivages de la mer le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 24.15 (DBY) | C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore, le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.15 (TAN) | Oui, rendez hommage à l’Éternel dans les régions lumineuses, et, sur les côtes de la mer, proclamez le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.15 (VIG) | C’est pourquoi glorifiez le Seigneur par vos (de bonnes) doctrines ; célébrez le nom du Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.15 (FIL) | C’est pourquoi glorifiez le Seigneur par vos doctrines; célébrez le nom du Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.15 (CRA) | « Louez Yahweh dans les régions de l’aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.15 (BPC) | “Louez donc Yahweh dans les régions de la lumière, - le nom de Yahweh, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer.” - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.15 (AMI) | C’est pourquoi rendez gloire au Seigneur aux pays de l’aurore, célébrez le nom du Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.15 (LXX) | διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.15 (VUL) | propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.15 (SWA) | Basi, mtukuzeni Bwana katika mashariki, litukuzeni jina la Bwana, Mungu wa Israeli, katika visiwa vya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.15 (BHS) | עַל־כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |