Esaïe 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.14 (LSG) | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.14 (NEG) | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.14 (S21) | Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.14 (LSGSN) | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.14 (BAN) | Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.14 (SAC) | Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.14 (MAR) | Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.14 (OST) | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.14 (CAH) | Ceux-là élèvent la voix, chantent et font retentir la majesté de Ieovah d’au-delà de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.14 (GBT) | Ceux-là élèveront la voix et chanteront des cantiques de louanges ; ils jetteront de grands cris sur la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.14 (PGR) | Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d’allégresse ; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.14 (LAU) | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer. |
Darby (1885) | Esaïe 24.14 (DBY) | Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.14 (TAN) | Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.14 (VIG) | Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.14 (FIL) | Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.14 (CRA) | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.14 (BPC) | Ceux-là élèvent leur voix, - ils acclament la majesté de Yahweh, - ils poussent des cris de joie des bords de la mer : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.14 (AMI) | Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges ; de la mer, ils jetteront de grands cris lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.14 (LXX) | οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.14 (VUL) | hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.14 (SWA) | Hawa watainua sauti zao, watapiga kelele; kwa sababu ya utukufu wa Bwana watapiga kelele toka baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.14 (BHS) | הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְאֹ֣ון יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃ |