Esaïe 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.13 (LSG) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.13 (NEG) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.13 (S21) | Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l’olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.13 (LSGSN) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.13 (BAN) | Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.13 (SAC) | Et ce qui restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme quelques olives qui demeurent sur un arbre après qu’on l’a dépouillé de tous ses fruits, ou comme quelques raisins qu’on trouve sur un cep après qu’on a fait la vendange. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.13 (MAR) | Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.13 (OST) | Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu’on bat l’olivier, comme au grappillage après la vendange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.13 (CAH) | Car ainsi sera-t-il au sein du pays, au milieu des peuples, comme lorsqu’on abat les olives, lors de la cueillette, à la fin de la vendange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.13 (GBT) | Et ce qui en restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme de rares olives qui restent sur l’arbre après qu’on l’a dépouillé de ses fruits, ou comme de rares raisins après la vendange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.13 (PGR) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme à l’abattis des olives, comme au grappillage quand la vendange est finie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.13 (LAU) | Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on bat l’olivier, comme un grappillage quand la vendange est finie. |
Darby (1885) | Esaïe 24.13 (DBY) | Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.13 (TAN) | Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.13 (VIG) | Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu’on a fini la vendange. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.13 (FIL) | Et il en sera au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques raisins après qu’on a fini la vendange. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.13 (CRA) | Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.13 (BPC) | En effet, il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, - comme quand on abat les olives, comme quand on grappille, - lorsque la vendange est terminée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.13 (AMI) | Et ce qui restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme quelques olives qui demeurent sur un arbre après qu’on l’a dépouillé de tous ses fruits, ou comme quelques raisins qu’on trouve sur un cep après qu’on a fait la vendange. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.13 (LXX) | ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.13 (VUL) | quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.13 (SWA) | Maana katikati ya dunia, katikati ya mataifa, itakuwa hivi; kama wakati utikiswapo mzeituni, kama wakati waokotapo zabibu baada ya mavuno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.13 (BHS) | כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּתֹ֣וךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעֹולֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃ |