Esaïe 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.12 (LSG) | La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.12 (NEG) | La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.12 (S21) | Il ne reste dans la ville que des ruines et les portes sont abattues, démolies. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.12 (LSGSN) | La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.12 (BAN) | Il ne reste dans la ville que décombres, et la porte brisée n’est qu’une ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.12 (SAC) | La ville ne sera plus qu’un désert ; toutes les portes en seront détruites. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.12 (MAR) | La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d’une ruine éclatante. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.12 (OST) | Il ne reste dans la ville que désolation ; la porte tombe en débris sous les coups ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.12 (CAH) | La dévastation est restée dans la ville, la porte est battue en ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.12 (GBT) | La ville a été réduite en solitude ; les portes en seront détruites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.12 (PGR) | Ce qui reste dans la ville, c’est la désolation, et les portes brisées sont en ruines. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.12 (LAU) | c’est la désolation, et la porte tombe en débris sous les coups. |
Darby (1885) | Esaïe 24.12 (DBY) | la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, une ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.12 (TAN) | Dans la ville, il ne reste que désolation, les portes sont fracassées et réduites en ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.12 (VIG) | La solitude est restée dans la ville et la calamité pressera ses (pèsera sur les) portes. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.12 (FIL) | La solitude est restée dans la ville et la calamité pressera ses portes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.12 (CRA) | Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.12 (BPC) | Il ne reste dans la ville que dévastation ; - chaque porte est brisée et en ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.12 (AMI) | La ville ne sera plus qu’un désert, toutes les portes en seront détruites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.12 (LXX) | καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.12 (VUL) | relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.12 (SWA) | Ndani ya mji umebaki ukiwa, na lango lake limepigwa kwa uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.12 (BHS) | נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃ |