Esaïe 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.11 (LSG) | On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.11 (NEG) | On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.11 (S21) | On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.11 (LSGSN) | On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu , L’allégresse est bannie du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.11 (BAN) | On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.11 (SAC) | Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.11 (MAR) | La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.11 (OST) | On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.11 (CAH) | Lamentations pour avoir du vin, dans les rues, toute réjouissance est obscurcie ; la gaîté du pays est exilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.11 (GBT) | Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il n’y aura plus de vin ; tous les divertissements auront cessé, toute joie sera bannie de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.11 (PGR) | Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.11 (LAU) | dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville, |
Darby (1885) | Esaïe 24.11 (DBY) | Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.11 (TAN) | Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.11 (VIG) | On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.11 (FIL) | On criera dans les rues, parce que le vin manque; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.11 (CRA) | On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.11 (BPC) | On se lamente dans les rues à cause du vin ; - toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.11 (AMI) | Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.11 (LXX) | ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.11 (VUL) | clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.11 (SWA) | Pana kilio katika njia kuu kwa sababu ya divai; furaha yote imetiwa giza, na changamko la nchi limetoweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.11 (BHS) | צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃ |