Esaïe 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.10 (LSG) | La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.10 (NEG) | La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.10 (S21) | La ville du chaos n’est plus que décombres. Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.10 (LSGSN) | La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées , on n’y entre plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.10 (BAN) | Elle est renversée, la ville de chaos ; toute maison est fermée, on n’y peut entrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.10 (SAC) | Cette ville de faste est détruite, toutes les maisons en sont fermées, et personne n’y entre plus. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.10 (MAR) | La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n’y entre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.10 (OST) | Elle est détruite, la cité déserte ; toute maison est fermée, on n’y entre plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.10 (CAH) | La ville déserte est en destruction ; chaque maison est fermée pour qu’on n’y entre pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.10 (GBT) | Cette ville de la vanité est détruite ; toutes les maisons en sont fermées, personne n’y entre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.10 (PGR) | La ville en ruine est une cité déserte ; toute maison est fermée, on n’y entre plus. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.10 (LAU) | Elle est brisée, la cité déserte ; chaque maison est fermée, on n’y entre plus ; |
Darby (1885) | Esaïe 24.10 (DBY) | La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.10 (TAN) | Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.10 (VIG) | La ville de vanité est détruite, toutes les maisons sont fermées, personne n’y entre plus (entrant). |
Fillion (1904) | Esaïe 24.10 (FIL) | La ville de vanité est détruite, toutes les maisons sont fermées, personne n’y entre plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.10 (CRA) | Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.10 (BPC) | La ville du néant est renversée ; - toute maison est fermée à l’entrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.10 (AMI) | Cette ville de faste est détruite, toutes les maisons en sont fermées, et personne n’y entre plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.10 (LXX) | ἠρημώθη πᾶσα πόλις κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.10 (VUL) | adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.10 (SWA) | Mji wa machafuko umebomolewa; kila nyumba imefungwa, asipate kuingia mtu awaye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.10 (BHS) | נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבֹּֽוא׃ |