Esaïe 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.9 (LSG) | On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.9 (NEG) | On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.9 (S21) | On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.9 (LSGSN) | On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.9 (BAN) | on ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la cervoise est amère à ceux qui la boivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.9 (SAC) | Ils ne boiront plus le vin en chantant des airs ; toutes les liqueurs agréables deviendront amères à ceux qui boiront. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.9 (MAR) | On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.9 (OST) | On ne boit plus de vin en chantant ; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.9 (CAH) | Accompagné de chants on ne boit plus de vin ; la boisson forte est devenue amère aux buveurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.9 (GBT) | On ne boira plus de vin en chantant ; toutes les liqueurs agréables deviendront amères à ceux qui boiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.9 (PGR) | On ne boit plus de vin en chantant, la cervoise est amère aux buveurs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.9 (LAU) | On ne boit plus de vin en chantant ; la boisson enivrante est amère à ceux qui en boivent. |
Darby (1885) | Esaïe 24.9 (DBY) | ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.9 (TAN) | On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.9 (VIG) | On ne boira plus le vin en chantant ; les liqueurs seront amères aux buveurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.9 (FIL) | On ne boira plus le vin en chantant; les liqueurs seront amères aux buveurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.9 (CRA) | On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.9 (BPC) | On ne boit plus de vin en chantant ; - la boisson est amère à ceux qui la boivent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.9 (AMI) | Ils ne boiront plus le vin en chantant des airs ; toutes les liqueurs agréables deviendront amères à ceux qui boiront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.9 (LXX) | ᾐσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.9 (VUL) | cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.9 (SWA) | Hawatakunywa divai pamoja na nyimbo; kileo kitakuwa uchungu kwao wakinywao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.9 (BHS) | בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃ |