Esaïe 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.8 (LSG) | La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.8 (NEG) | La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.8 (S21) | La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.8 (LSGSN) | La joie des tambourins a cessé , la gaîté bruyante a pris fin , La joie de la harpe a cessé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.8 (BAN) | la joie des tambourins a cessé, le tumulte des fêtes a pris fin, les sons joyeux de la harpe ont cessé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.8 (SAC) | Le bruit des tambours a cessé, les cris de réjouissance ne s’entendent plus, la harpe a fait taire ses accords si doux. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.8 (MAR) | La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s’égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.8 (OST) | Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.8 (CAH) | La joie des tambourins a cessé, la bruyante gaîté a disparu ; elle chôme la joie de la harpe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.8 (GBT) | Le bruit joyeux des tambours a cessé, les cris de réjouissance ne s’entendent plus, la harpe laisse taire ses doux accords. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.8 (PGR) | Les joies des cymbales ont cessé, et le bruit de la gaieté a fini, les joies de la harpe ont cessé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.8 (LAU) | L’allégresse des tambourins a cessé, le tumulte des troupes joyeuses a manqué, l’allégresse de la harpe a cessé. |
Darby (1885) | Esaïe 24.8 (DBY) | la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.8 (TAN) | Adieu les gais tambourins, adieu la joie bruyante de ceux qui s’amusaient, adieu le plaisir de la harpe ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.8 (VIG) | La joie des tambour(in)s a cessé, les cris de réjouissance ont pris fin, la harpe a fait taire ses doux accords. |
Fillion (1904) | Esaïe 24.8 (FIL) | La joie des tambourins a cessé, les cris de réjouissance ont pris fin, la harpe a fait taire ses doux accords. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.8 (CRA) | Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.8 (BPC) | Le son joyeux des tambourins a cessé ; - le bruit des noceurs ne retentit plus ;. - le son joyeux de la harpe a cessé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.8 (AMI) | Le bruit des tambourins a cessé, les cris de réjouissance ne s’entendent plus, la harpe à fait taire ses accords si doux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.8 (LXX) | πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν πέπαυται φωνὴ κιθάρας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.8 (VUL) | cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.8 (SWA) | Sauti ya furaha ya matoazi inakoma; kelele yao wafurahio imekwisha; furaha ya kinubi inakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.8 (BHS) | שָׁבַת֙ מְשֹׂ֣ושׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁאֹ֣ון עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשֹׂ֥ושׂ כִּנֹּֽור׃ |