Esaïe 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 24.7 (LSG) | Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 24.7 (NEG) | Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 24.7 (S21) | Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 24.7 (LSGSN) | Le moût est triste , la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 24.7 (BAN) | Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 24.7 (SAC) | Le vin pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient la joie dans le cœur sont dans les larmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 24.7 (MAR) | Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 24.7 (OST) | Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 24.7 (CAH) | Le moût est triste, la vigne est flétrie ; ils gémissent tous ceux qui avaient le cœur réjoui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 24.7 (GBT) | Le vin pleure, la vigne languit, les gémissements ont succédé à l’allégresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 24.7 (PGR) | Le moût est triste, et la vigne dépérit ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux, soupirent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 24.7 (LAU) | Le moût est en deuil, la vigne languit, tous ceux qui étaient joyeux de cœur gémissent. |
Darby (1885) | Esaïe 24.7 (DBY) | Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 24.7 (TAN) | Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 24.7 (VIG) | La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi). |
Fillion (1904) | Esaïe 24.7 (FIL) | La vendange pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux sont dans les larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 24.7 (CRA) | Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 24.7 (BPC) | Le moût est en deuil ; la vigne languit ; - tous ceux qui avaient le cœur gai gémissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 24.7 (AMI) | Le vin pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient la joie dans le cœur sont dans les larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 24.7 (LXX) | πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 24.7 (VUL) | luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 24.7 (SWA) | Divai mpya inaomboleza, mzabibu umedhoofika, watu wote waliochangamka moyo wanaugua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 24.7 (BHS) | אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃ |