Esaïe 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.11 (LSG) | Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.11 (NEG) | Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.11 (S21) | Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l’Éternel abat son orgueil et ses manœuvres. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.11 (LSGSN) | Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.11 (BAN) | là, il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; mais on rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.11 (SAC) | Il étendra ses mains sous le poids dont Dieu l’accablera, comme un homme qui nage étend ses mains pour nager. Le Seigneur déploiera la force de son bras pour détruire son orgueil. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.11 (MAR) | Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.11 (OST) | Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais l’Éternel abaissera son orgueil et tout l’effort de ses bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.11 (CAH) | Moab étend ses mains parmi eux, comme le nageur étend ses mains pour nager ; mais il (Ieovah) fléchit son orgueil avec les jointures de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.11 (GBT) | Il étendra ses mains sous lui, comme le nageur étend ses mains pour nager. Le Seigneur humiliera sa gloire en brisant ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.11 (PGR) | Là dedans il allongera les bras, comme le nageur les étend en nageant ; mais [l’Éternel] refoulera son orgueil, et l’effort de ses bras. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.11 (LAU) | Et il étendra ses mains là-dedans comme un nageur les étend pour nager ; mais [l’Éternel] abaissera son orgueil ainsi que les trames de ses mains. |
Darby (1885) | Esaïe 25.11 (DBY) | et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.11 (TAN) | Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.11 (VIG) | Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager ; et Dieu humiliera son orgueil (sa gloire) en lui brisant les mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.11 (FIL) | Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager; et Dieu humiliera son orgueil en lui brisant les mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.11 (CRA) | Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.11 (BPC) | Et là il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; - mais on rabaissera son orgueil malgré les efforts de ses mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.11 (AMI) | Il étendra ses mains sous le poids dont Dieu l’accablera, comme un homme qui nage étend ses mains pour nager. Le Seigneur déploiera la force de son bras pour détruire son orgueil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.11 (LXX) | καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.11 (VUL) | et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.11 (SWA) | Naye atanyosha mikono yake katikati yake, kama vile aogeleaye anyoshavyo mikono yake ili aogelee, naye atashusha kiburi chake, pamoja na hila za mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.11 (BHS) | וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂחֹ֑ות וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָתֹ֔ו עִ֖ם אָרְבֹּ֥ות יָדָֽיו׃ |