Esaïe 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.10 (LSG) | Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.10 (NEG) | Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.10 (S21) | En effet, la main de l’Éternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.10 (LSGSN) | Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.10 (BAN) | Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme la paille est foulée dans la mare à fumier ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.10 (SAC) | Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme le sont les pailles par la roue d’un chariot. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.10 (MAR) | Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.10 (OST) | Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.10 (CAH) | Car la main de Ieovah repose sur cette montagne, Moab sera foulé sous lui, comme la paille est foulée dans la mare. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.10 (GBT) | Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne, et Moab sera brisé sous lui comme les pailles sont brisées sous la roue d’un chariot. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.10 (PGR) | Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera trituré sur place, comme la paille est triturée dans le bain de fumier. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.10 (LAU) | Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera foulé sur sa place comme on foule la paille dans les eaux du fumier. |
Darby (1885) | Esaïe 25.10 (DBY) | car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.10 (TAN) | Car la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.10 (VIG) | Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char(iot). |
Fillion (1904) | Esaïe 25.10 (FIL) | Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne; et Moab sera brisé sous Lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.10 (CRA) | Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.10 (BPC) | car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; Mais Moab sera foulé sur place - comme la paille est foulée dans la mare à fumier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.10 (AMI) | Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme est foulée la paille dans la mare à fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.10 (LXX) | ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.10 (VUL) | quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.10 (SWA) | Kwa maana mkono wa Bwana utatulia katika mlima huu, na Moabu atakanyagwa chini huko aliko, kama vile majani makavu yakanyagwavyo katika maji ya jaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.10 (BHS) | כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דֹושׁ מֹואָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמֹ֥ו מַדְמֵנָֽה׃ |