Esaïe 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.9 (LSG) | En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.9 (NEG) | En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.9 (S21) | On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.9 (LSGSN) | En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance , Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse , et réjouissons -nous de son salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.9 (BAN) | Et on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.9 (SAC) | En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.9 (MAR) | Et l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.9 (OST) | Et l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.9 (CAH) | On dira en ce jour : “Voici, c’est notre Dieu en qui nous nous confions et qui nous sauve ; c’est Ieovah, en qui nous nous confions ; poussons des cris d’allégresse et réjouissons-nous de son secours. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.9 (GBT) | Son peuple dira alors : C’est là notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu, nous serons remplis d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut venant de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.9 (PGR) | Et dans ce jour l’on dira : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu’il nous sauverait ; c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance : soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son secours ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.9 (LAU) | Et en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut ! |
Darby (1885) | Esaïe 25.9 (DBY) | Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.9 (TAN) | On dira en ce jour : "Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.9 (VIG) | Et l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.9 (FIL) | Et l’on dira en ce jour : Voici, c’est notre Dieu; nous L’avons attendu, et Il nous sauvera; c’est Lui qui est le Seigneur, nous L’avons attendu; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans Son salut. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.9 (CRA) | On dira en ce jour-là : « Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.9 (BPC) | Et l’on dira en ce jour-là : - Voici notre Dieu, celui en qui nous espérions et il nous a sauvés. Voici Yahweh en qui nous espérions ; - soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.9 (AMI) | En ce jour-là, son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.9 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.9 (VUL) | et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.9 (SWA) | Katika siku hiyo watasema, Tazama, huyu ndiye Mungu wetu, Ndiye tuliyemngoja atusaidie; Huyu ndiye Bwana tuliyemngoja, Na tushangilie na kuufurahia wokovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.9 (BHS) | וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ לֹ֖ו וְיֹֽושִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ לֹ֔ו נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֹֽו׃ |