Esaïe 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.8 (LSG) | Il anéantit la mort pour toujours ; le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.8 (NEG) | Il engloutit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.8 (S21) | Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Éternel l’a décrété. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.8 (LSGSN) | Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.8 (BAN) | il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.8 (SAC) | Il précipitera la mort pour jamais ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple : car c’est le Seigneur qui a parlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.8 (MAR) | Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Éternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.8 (OST) | Il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.8 (CAH) | Il détruit la mort pour jamais ; le Seigneur, Ieovah, efface les larmes de tous les visages, et il enlève de toute la terre la honte de son peuple ; car Ieovah a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.8 (GBT) | Il précipitera la mort pour jamais, et le Seigneur Dieu sèchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.8 (PGR) | Il anéantit la mort pour toujours, et le Seigneur Éternel essuie les larmes de tout visage, et fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple, car l’Éternel l’a prononcé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.8 (LAU) | Il détruit la mort à jamais ; et le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tout visage, et il ôte de dessus toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Esaïe 25.8 (DBY) | Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.8 (TAN) | À jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.8 (VIG) | Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.8 (FIL) | Il anéantira la mort à jamais; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et Il enlèvera de dessus la terre l’opprobre de Son peuple; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.8 (CRA) | Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.8 (BPC) | Il détruira la mort pour toujours ; - et le Seigneur Yahweh essuiera les larmes de tous les visages, Il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; - car Yahweh la dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.8 (AMI) | Il précipitera la mort pour toujours ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.8 (LXX) | κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.8 (VUL) | praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.8 (SWA) | Amemeza mauti hata milele; na Bwana MUNGU atafuta machozi katika nyuso zote; na aibu ya watu wake ataiondoa katika ulimwengu wote; maana Bwana amenena hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.8 (BHS) | בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ |