Esaïe 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.5 (LSG) | Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.5 (NEG) | Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.5 (S21) | Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.5 (LSGSN) | Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.5 (BAN) | Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.5 (SAC) | Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.5 (MAR) | Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.5 (OST) | Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.5 (CAH) | Comme la chaleur brûlante dans un pays desséché, tu abaisses l’orgueil des barbares, de même que l’ombre d’un nuage, le chant (de triomphe) des tyrans est éteint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.5 (GBT) | Vous humilierez l’insolence des étrangers, comme un homme par l’ardeur du soleil, dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des orgueilleux, comme par la chaleur d’un temps orageux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.5 (PGR) | Ainsi que la chaleur dans une terre brûlante, tu abats les menaces des étrangers, ainsi que la chaleur par l’ombre d’un nuage, ainsi sont étouffés les chants de triomphe des tyrans. |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.5 (LAU) | Comme le hâle dans une terre sèche, tu abats le tumulte des étrangers ; comme le hâle par l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé. |
Darby (1885) | Esaïe 25.5 (DBY) | Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.5 (TAN) | Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares ; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.5 (VIG) | Vous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage. |
Fillion (1904) | Esaïe 25.5 (FIL) | Vous humilierez l’insolence des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride; et Vous ferez sécher les rejetons des violents, comme la chaleur brûlante est étouffée par un nuage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.5 (CRA) | Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.5 (BPC) | comme la chaleur sur une contrée aride - tu apaiseras le tumulte des impies. Comme là chaleur par l’ombre d’un nuage ; - tu abaisses le chant des tyrans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.5 (AMI) | Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme la chaleur du soleil est étouffée par l’ombre des nuages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.5 (LXX) | εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.5 (VUL) | sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.5 (SWA) | Kama vile hari katika mahali pakavu Utaushusha mshindo wa wageni; Kama ilivyo hari kwa kivuli cha wingu, Wimbo wa hao watishao utashushwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.5 (BHS) | כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ |