Esaïe 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.6 (LSG) | L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.6 (NEG) | L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de mœlle, De vins vieux, clarifiés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 25.6 (S21) | Sur cette montagne, l’Éternel, le maître de l’univers, prépare pour tous les peuples un festin de plats succulents, un festin de bons vins, de plats succulents, pleins de moelle, de bons vins clarifiés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 25.6 (LSGSN) | L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle , De vins vieux, clarifiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.6 (BAN) | Et l’Éternel des armées préparera pour tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.6 (SAC) | Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de viandes délicieuses, un festin de vin ; de viandes pleines de suc et de moelle, d’un vin tout pur sans aucune lie. |
David Martin (1744) | Esaïe 25.6 (MAR) | Et l’Éternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je,] de choses grasses et mœlleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 25.6 (OST) | Et l’Éternel des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et mœlleuses, de vins conservés et clarifiés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.6 (CAH) | Ieovah Tsebaoth prépare pour tous les peuples sur cette montagne un repas d’aliments gras, un repas de vieux vins, de graisse moelleuse, de vieux vins purifiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.6 (GBT) | Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin délicieux, un festin de vin, de viandes choisies et de vin pur, sans lie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.6 (PGR) | Et l’Éternel des armées apprête à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vin pris sur sa lie, de mets succulents et de moelle, de vin pris sur sa lie et limpide, |
Lausanne (1872) | Esaïe 25.6 (LAU) | Et l’Éternel des armées fait pour tous les peuples sur cette montagne un festin de viandes grasses, un festin de vins gardés sur la lie, de viandes grasses et mœlleuses, de vins gardés sur la lie et clarifiés. |
Darby (1885) | Esaïe 25.6 (DBY) | Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.6 (TAN) | Et l’Éternel-Cebaot donnera à toutes les nations, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins de choix, de mets pleins de moëlle, de vins vieux clarifiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.6 (VIG) | Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de mets délicieux, un festin de vin, un festin de viandes pleines de suc et de moelle (moelleuses), d’un vin clarifié (pur de toute lie). |
Fillion (1904) | Esaïe 25.6 (FIL) | Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de mets délicieux, un festin de vin, un festin de viandes pleines de suc et de moelle, d’un vin clarifié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.6 (CRA) | Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.6 (BPC) | Et Yahweh des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne - un festin de viandes grasses, un festin de vins mûrs, - de viandes grasses moelleuses, de vins mûrs, clarifiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.6 (AMI) | Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes délicieuses, un festin de vins, de viandes pleines de suc et de moelle, de vins tout purs, sans aucune lie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 25.6 (LXX) | καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην πίονται οἶνον χρίσονται μύρον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 25.6 (VUL) | et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.6 (SWA) | Na katika mlima huu Bwana wa majeshi atawafanyia mataifa yote karamu ya vitu vinono, karamu ya divai iliyokaa juu ya urojorojo wake, karamu ya vinono vilivyojaa mafuta, karamu ya divai iliyokaa juu ya urojorojo wake, iliyochujwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.6 (BHS) | וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות לְכָל־הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים׃ |