Esaïe 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.13 (LSG) | Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.13 (NEG) | Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.13 (S21) | Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous, mais c’est grâce à toi seul que nous pouvons évoquer ton nom. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.13 (LSGSN) | Éternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; mais c’est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.13 (BAN) | Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous. C’est par toi seul que nous célébrons ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.13 (SAC) | Seigneur notre Dieu ! des maîtres étrangers nous ont possédés sans vous : faites qu’ étant dans vous maintenant, nous ne nous souvenions que de votre nom. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.13 (MAR) | Éternel notre Dieu, d’autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, [mais] c’est par toi [seul] que nous faisons mention de ton Nom. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.13 (OST) | Éternel notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous ; c’est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.13 (CAH) | “Ieovah ! notre Dieu ! des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais par toi seul nous invoquons ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.13 (GBT) | Seigneur notre Dieu, des maîtres étrangers nous ont possédés sans vous : faites maintenant que nous nous souvenions de vous seul et de votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.13 (PGR) | Éternel, notre Dieu, nous fûmes asservis à d’autres maîtres qu’à toi ; mais à toi seul nous devons d’invoquer ton nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.13 (LAU) | Éternel, notre Dieu ! des seigneurs autres que toi nous ont maîtrisés : par toi seul nous rappellerons ton nom. |
Darby (1885) | Esaïe 26.13 (DBY) | Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.13 (TAN) | Dieu éternel, des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais grâce à toi, c’est ton nom seul que nous invoquons, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.13 (VIG) | Seigneur, notre Dieu, d’autres maîtres (étrangers) que vous nous ont possédés ; faites qu’en vous seul nous nous souvenions de votre nom. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.13 (FIL) | Seigneur, notre Dieu, d’autres maîtres que Vous nous ont possédés; faites qu’en Vous seul nous nous souvenions de Votre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.13 (CRA) | Yahweh, notre Dieu, d’autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.13 (BPC) | Yahweh, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; - c’est toi seul, ton nom que nous célébrons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.13 (AMI) | Seigneur notre Dieu, des maîtres étrangers nous ont possédés sans vous ; faites qu’étant en vous maintenant, nous ne nous souvenions que de votre nom ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.13 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.13 (VUL) | Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.13 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wetu, mabwana wengine zaidi ya wewe wametumiliki; lakini kwa msaada wako peke yako tutalitaja jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.13 (BHS) | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃ |