Esaïe 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.12 (LSG) | Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.12 (NEG) | Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.12 (S21) | Éternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.12 (LSGSN) | Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.12 (BAN) | Éternel, tu nous accorderas la paix ; car même toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.12 (SAC) | Seigneur ! vous nous donnerez la paix : car c’est vous qui avez fait en nous toutes nos œuvres. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.12 (MAR) | Éternel ! tu nous procureras la paix : car aussi c’est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.12 (OST) | Éternel, tu nous donneras la paix ; car tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.12 (CAH) | “Ieovah ! tu nous donnes la paix, car ce que nous avons à faire, tu le fais pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.12 (GBT) | Seigneur, vous nous donnerez la paix : vous avez fait pour nous toutes nos œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.12 (PGR) | Éternel, tu nous donnes la paix, car c’est toi qui opères pour nous tout ce que nous faisons. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.12 (LAU) | Éternel ! tu nous procureras la paix, car aussi en toutes nos œuvres c’est toi qui opères pour nous. |
Darby (1885) | Esaïe 26.12 (DBY) | Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres tu les as opérées pour nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.12 (TAN) | Fonde la paix parmi nous, Éternel, puisque aussi bien tous les fruits de notre action sont ton œuvre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.12 (VIG) | Seigneur, vous nous donnerez la paix ; car c’est vous qui avez fait pour nous toutes nos œuvres. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.12 (FIL) | Seigneur, Vous nous donnerez la paix; car c’est Vous qui avez fait pour nous toutes nos oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.12 (CRA) | Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre œuvre, c’est vous qui l’avez faite pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.12 (BPC) | Yahweh, tu répandras sur nous la paix ; car toutes nos œuvres, tu les a accomplies pour nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.12 (AMI) | Seigneur, vous nous donnerez la paix, car c’est vous qui avez fait en nous toutes nos œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.12 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.12 (VUL) | Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.12 (SWA) | Bwana, utatuamuria amani; maana ni wewe pia uliyetutendea kazi zetu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.12 (BHS) | יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁלֹ֖ום לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃ |