Esaïe 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.11 (LSG) | Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; le feu consumera tes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.11 (NEG) | Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.11 (S21) | Éternel, ta main est si haute qu’ils ne l’aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte ; le feu dévorera tes adversaires. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.11 (LSGSN) | Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.11 (BAN) | Éternel, ta main est levée ; ils ne la voient point … Ils verront, avec confusion, ton zèle pour ton peuple ; le feu dévorera tes adversaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.11 (SAC) | Seigneur ! élevez votre main puissante, et qu’ils ne la voient point ; ou s’ils voient vos merveilles, qu’ils soient confondus ; et jaloux du bonheur de votre peuple ; et que le feu dévore vos ennemis. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.11 (MAR) | Éternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne [l’]aperçoivent point ; [mais] ils [l’]apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple ; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.11 (OST) | Éternel ! ton bras est levé ; ils ne le voient point : qu’ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu’ils soient confus ! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.11 (CAH) | “Ieovah ! ta main est puissante, (mais) ils ne le voient pas ; qu’ils voient ton zèle pour le peuple et qu’ils rougissent ; que le feu consume tes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.11 (GBT) | Seigneur, élevez votre main, et qu’ils ne la voient point ; que les peuples jaloux la voient, et qu’ils en soient confondus, et que le feu dévore vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.11 (PGR) | « Éternel, ta main fut levée : ils ne l’ont pas vu ! ils verront, et en seront confus, ton zèle pour le peuple, et le feu dévorera tes adversaires. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.11 (LAU) | Éternel ! ta main est élevée ; ils ne la voient point. Ils verront [ta] jalousie pour ton peuple et [en] seront honteux, et tes adversaires, le feu les dévorera. |
Darby (1885) | Esaïe 26.11 (DBY) | Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.11 (TAN) | Ta main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.11 (VIG) | Seigneur, que votre main s’élève, et qu’ils ne voient pas ; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore vos ennemis ! |
Fillion (1904) | Esaïe 26.11 (FIL) | Seigneur, que Votre main s’élève, et qu’ils ne voient point; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore Vos ennemis! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.11 (CRA) | Yahweh, votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.11 (BPC) | Yahweh, ta main était levée ; ils ne la voyaient pas. - Ils verront ton zèle pour ton peuple et ils en seront confus ; - aussi le feu destiné à tes ennemis les dévorera-t-il. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.11 (AMI) | Seigneur, vous élevez votre main puissante, et ils ne la voient point ; ils verront votre zèle pour votre peuple et en seront confus : aussi le feu destiné à vos ennemis les dévorera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.11 (LXX) | κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.11 (VUL) | Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.11 (SWA) | Bwana, mkono wako umeinuliwa, lakini hawaoni; lakini watauona wivu wako kwa ajili ya watu wako, nao watatahayari; naam, moto utawala adui zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.11 (BHS) | יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס |