Esaïe 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.10 (LSG) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.10 (NEG) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.10 (S21) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.10 (LSGSN) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.10 (BAN) | Fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.10 (SAC) | Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste : il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne verra point la majesté du Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.10 (MAR) | Est-il fait grâce au méchant ? il n’en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.10 (OST) | Fait-on grâce au méchant ? Il n’apprend pas la justice ; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.10 (CAH) | “Le coupable est-il gracié, il n’apprend pas la justice, il agit mal dans le pays du droit ; il ne voit pas la majesté de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.10 (GBT) | Ayons pitié de l’impie, et il n’apprendra point à être juste ; il a fait des actions injustes dans la terre des saints, il ne verra point la gloire du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.10 (PGR) | Quand l’impie obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.10 (LAU) | Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 26.10 (DBY) | Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.10 (TAN) | Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.10 (VIG) | Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice ; il a commis l’iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.10 (FIL) | Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice; il a commis l’iniquité dans la terre des Saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.10 (CRA) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.10 (BPC) | Si le méchant obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; au pays de droiture, il agit en pervers - et Il ne volt pas la majesté de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.10 (AMI) | Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste ; il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne voit point la majesté du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.10 (LXX) | πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.10 (VUL) | misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.10 (SWA) | Mtu mbaya ajapofadhiliwa, Hata hivyo hatajifunza haki; Katika nchi ya unyofu atatenda udhalimu, Wala hatauona utukufu wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.10 (BHS) | יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס |