Esaïe 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.9 (LSG) | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.9 (NEG) | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.9 (S21) | Mon âme désire ta présence pendant la nuit ; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.9 (LSGSN) | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.9 (BAN) | Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et mon esprit en moi te recherche ; car lorsque tes jugements frappent la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.9 (SAC) | Mon âme vous a désiré pendant la nuit ; et je m’éveillerai dès le point du jour, pour vous chercher de toute l’étendue de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront à être justes. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.9 (MAR) | De nuit je t’ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi ; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.9 (OST) | Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.9 (CAH) | “Mon âme te demande la nuit, mon esprit en mon intérieur te recherche, car lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants de la terre apprennent la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.9 (GBT) | Mon âme vous a désiré la nuit ; je m’éveillerai dès le point du jour pour vous chercher avec toute l’ardeur de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront l’équité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.9 (PGR) | Mon âme te désire la nuit, et en moi mon esprit te cherche ; car dès que [tu révèles] tes jugements à la terre, les habitants du monde sont instruits de la justice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.9 (LAU) | De mon âme je te désire pendant la nuit ; de mon esprit aussi, au-dedans de moi, je te recherche, car c’est quand tes jugements sont sur la terre que les habitants du monde apprennent la justice. |
Darby (1885) | Esaïe 26.9 (DBY) | Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.9 (TAN) | De tout mon être, j’aspire à toi durant la nuit, de toute la puissance de l’esprit qui est en moi, je te recherche le matin ; car lorsque tes jugements éclatent ici-bas, les habitants du globe apprennent la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.9 (VIG) | Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et je m’éveillerai (veillerai) dès le matin, pour vous chercher de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront la justice. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.9 (FIL) | Mon âme Vous a désiré pendant la nuit, et je m’éveillerai dès le matin, pour Vous chercher de mon esprit et de mon coeur. Lorsque Vous aurez exercé Vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.9 (CRA) | Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.9 (BPC) | Mon âme t’a désiré pendant la nuit ; aussi mon esprit en moi t’a-t-il recherché ; Car, lorsque tes jugements frappent la terre, - les habitants du monde apprennent la justice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.9 (AMI) | Mon âme vous a désiré pendant la nuit [et je m’éveillerai, dès le point du jour], pour vous chercher de toute l’étendue de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront à être justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.9 (LXX) | ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.9 (VUL) | anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.9 (SWA) | Kwa nafsi yangu nimekutamani wakati wa usiku; Naam, kwa nafsi yangu ndani yangu nitakutafuta mapema; Maana hukumu zako zikiwapo duniani, Watu wakaao duniani hujifunza haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.9 (BHS) | נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֨יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ |