Esaïe 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.18 (LSG) | Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.18 (NEG) | Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.18 (S21) | Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.18 (LSGSN) | Nous avons conçu , nous avons éprouvé des douleurs , Et, quand nous enfantons , ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé , Et ses habitants ne sont pas nés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.18 (BAN) | Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.18 (SAC) | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.18 (MAR) | Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.18 (OST) | Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.18 (CAH) | “Nous avions conçu, nous éprouvions des douleurs, mais quand nous avons enfanté, c’est du vent ; le pays n’est pas sauvé, les habitants de l’univers sont sans pouvoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.18 (GBT) | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent ; nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.18 (PGR) | Nous eûmes le poids d’une grossesse, et les angoisses, et l’enfantement ne donna que du vent ; le salut du pays n’est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.18 (LAU) | Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour. |
Darby (1885) | Esaïe 26.18 (DBY) | nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.18 (TAN) | Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.18 (VIG) | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le (fait des œuvres de) salut sur la terre ; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés). |
Fillion (1904) | Esaïe 26.18 (FIL) | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le salut sur la terre; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.18 (CRA) | Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.18 (BPC) | Nous avons conçu, nous avons été en travail ; - lorsque nous avons enfanté, c’était du vent ; Nous n’avons pas donné le salut à la terre - et il n’est pas né d’habitants du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.18 (AMI) | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi il n’est point né d’habitants du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.18 (LXX) | ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.18 (VUL) | concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.18 (SWA) | Tumekuwa na mimba, tumekuwa na utungu, tumekuwa kana kwamba tumezaa upepo; hatukufanya wokovu wo wote duniani, wala hawakuanguka wakaao duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.18 (BHS) | הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ |