Esaïe 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.17 (LSG) | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.17 (NEG) | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.17 (S21) | Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.17 (LSGSN) | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher , Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.17 (BAN) | Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.17 (SAC) | Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.17 (MAR) | Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.17 (OST) | Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.17 (CAH) | “Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.17 (GBT) | Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme enceinte qui, sur le point d’enfanter, jette de grands cris dans ses douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.17 (PGR) | Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.17 (LAU) | Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Esaïe 26.17 (DBY) | Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.17 (TAN) | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.17 (VIG) | Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.17 (FIL) | Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de Votre face, Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.17 (CRA) | Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.17 (BPC) | Comme une femme enceinte qui est prête à enfanter - se tord et crie dans ses douleurs, - ainsi nous étions devant toi, ô Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.17 (AMI) | Nous avons été devant vous, Seigneur, comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.17 (LXX) | καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.17 (VUL) | sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.17 (SWA) | Kama vile mwanamke mwenye mimba anayekaribia wakati wake wa kuzaa, alivyo na utungu na kulia kwa sababu ya maumivu yake, ndivyo tulivyokuwa sisi mbele zako, Ee Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.17 (BHS) | כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ |