Esaïe 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.16 (LSG) | Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.16 (NEG) | Éternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.16 (S21) | Éternel, ils t’ont cherché quand ils étaient dans la détresse, ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.16 (LSGSN) | Éternel, ils t’ont cherché , quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.16 (BAN) | Éternel, dans la détresse ils t’ont recherché ; ils ont répandu leur plainte, quand tu les frappais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.16 (SAC) | Seigneur ! ils vous ont cherché dans leurs maux pressants, et vous les avez instruits par l’affliction qui les a obligés de vous adresser leur humble prière. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.16 (MAR) | Éternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.16 (OST) | Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi ; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.16 (CAH) | “Ieovah ! dans la détresse ils ont pensé à toi, se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.16 (GBT) | Seigneur, ils vous chercheront dans leur angoisse ; vous les instruirez par l’affliction, qui les obligera de s’adresser à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.16 (PGR) | Éternel, dans l’angoisse ils regardèrent vers toi, se répandirent en prières, quand ils sentirent tes châtiments. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.16 (LAU) | Éternel ! dans la détresse ils t’ont cherché{Héb. t’ont visité.} ils ont répandu la prière lorsque ton châtiment a été sur eux. |
Darby (1885) | Esaïe 26.16 (DBY) | Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.16 (TAN) | Éternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.16 (VIG) | Seigneur, ils vous ont (re)cherché dans l’angoisse, vous les instruisez par l’affliction qui les fait gémir auprès de vous (dans la tribulation du murmure votre enseignement était avec eux). |
Fillion (1904) | Esaïe 26.16 (FIL) | Seigneur, ils Vous ont cherché dans l’angoisse, Vous les instruisez par l’affliction qui les fait gémir auprès de Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.16 (CRA) | Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché ; ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.16 (BPC) | Yahweh, dans la détresse, nous t’avons cherché ; nous avons crié - par suite de l’angoisse ; car ton châtiment pesait sur nous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.16 (AMI) | Seigneur, ils vous ont cherché dans leurs maux pressants, et vous les avez instruits par l’affliction qui les a obligés de vous adresser leur humble prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.16 (LXX) | κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.16 (VUL) | Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.16 (SWA) | Bwana, katika taabu zao walikwenda kwako; waliomba maombi mengi wakati adhabu yako ilipokuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.16 (BHS) | יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃ |