Esaïe 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.3 (LSG) | À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu’il se confie en toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.3 (NEG) | À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu’il se confie en toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.3 (S21) | À celui qui est ferme dans ses intentions tu assures une paix profonde parce qu’il se confie en toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.3 (LSGSN) | À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu’il se confie en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.3 (BAN) | Au cœur constant tu assures la paix, la paix, parce qu’il se confie en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.3 (SAC) | L’erreur ancienne est enfin bannie : vous nous conserverez la paix, vous nous la conserverez, cette paix, parce que nous avons espéré en vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.3 (MAR) | C’est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix ; car on se confie en toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.3 (OST) | Tu gardes au cœur ferme une paix assurée, parce qu’il se confie en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.3 (CAH) | “Celui qui a un sens solide, tu lui conserves la paix, la paix parce qu’il se confie en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.3 (GBT) | L’erreur ancienne est bannie ; vous conserverez la paix, parce que nous avons espéré en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.3 (PGR) | Au cœur affermi tu réserves la paix, la paix, parce qu’il se confie en toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.3 (LAU) | À celui dont le sens est affermi tu conserves la paix, la paix, parce qu’il s’est confié en toi. |
Darby (1885) | Esaïe 26.3 (DBY) | Tu garderas dans une paix parfaite l’esprit qui s’appuie sur toi, car il se confie en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.3 (TAN) | Celui qui a le cœur ferme, tu le préserves ; à lui la paix, la paix, car il se confie en toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.3 (VIG) | L’erreur ancienne a disparu ; vous (nous) conserverez la paix, la paix, car nous avons espéré en vous. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.3 (FIL) | L’erreur ancienne a disparu; Vous conserverez la paix, la paix, car nous avons espéré en Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.3 (CRA) | Au cœur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu’il se confie en vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.3 (BPC) | Son caractère est ferme ; il conserve la paix ; - car en Yahweh il se confie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.3 (AMI) | [L’erreur ancienne est enfin bannie :] vous nous conserverez la paix, vous nous la conserverez, cette paix, parce que nous avons espéré en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.3 (LXX) | ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.3 (VUL) | vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.3 (SWA) | Utamlinda yeye ambaye moyo wake umekutegemea Katika amani kamilifu, kwa kuwa anakutumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.3 (BHS) | יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃ |