Esaïe 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.4 (LSG) | Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.4 (NEG) | Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.4 (S21) | Placez votre confiance en l’Éternel pour toujours, car l’Éternel, oui, l’Éternel est le rocher perpétuel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.4 (LSGSN) | Confiez -vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.4 (BAN) | Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité ; car l’Éternel, l’Éternel, est le rocher des siècles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.4 (SAC) | Vous avez mis pour jamais votre confiance dans le Seigneur, dans le Seigneur Dieu, dans le Fort toujours invincible. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.4 (MAR) | Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l’Éternel Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.4 (OST) | Confiez-vous en l’Éternel, à perpétuité ; car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.4 (CAH) | “Confiez-vous en Ieovah, en toute éternité, car en Iah, Ieovah, est la protection éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.4 (GBT) | Vous avez mis pour jamais votre confiance dans le Seigneur, dans le Seigneur Dieu, dans le Seigneur, le Dieu fort à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.4 (PGR) | Confiez-vous en l’Éternel perpétuellement, car l’Éternel est l’Éternel, un rocher pour tous les siècles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.4 (LAU) | Confiez-vous à toujours en l’Éternel ; car en Jéhova, l’Éternel, est le rocher des siècles. |
Darby (1885) | Esaïe 26.4 (DBY) | Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.4 (TAN) | Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.4 (VIG) | Vous avez éternellement espéré dans le Seigneur, dans le Seigneur, le Dieu fort (puissant), à jamais. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.4 (FIL) | Vous avez éternellement espéré dans le Seigneur, dans le Seigneur, le Dieu fort, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.4 (CRA) | Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.4 (BPC) | Ayez confiance en Yahweh à jamais ; - car Yahweh est un rocher éternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.4 (AMI) | Vous avez mis à jamais votre confiance dans le Seigneur, dans le Seigneur Dieu, dans le Fort toujours invincible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.4 (LXX) | ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.4 (VUL) | sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.4 (SWA) | Mtumainini Bwana siku zote Maana Bwana YEHOVA ni mwamba wa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.4 (BHS) | בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עֹולָמִֽים׃ |