Esaïe 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.5 (LSG) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.5 (NEG) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.5 (S21) | Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.5 (LSGSN) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.5 (BAN) | Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il lui fait toucher la poussière ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.5 (SAC) | Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe ; il l’humiliera jusqu’en terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.5 (MAR) | Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu’en terre, il la réduira jusqu’à la poussière. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.5 (OST) | Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.5 (CAH) | “Car il a précipité les habitants de la hauteur, il a abaissé la ville qui s’élevait, il l’a abaissée jusqu’à terre, il l’a fait toucher à la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.5 (GBT) | Il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe, il l’humiliera jusqu’en terre, il la réduira en poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.5 (PGR) | Car Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l’étendit, l’étendit par terre, la coucha dans la poussière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.5 (LAU) | Car il a humilié les habitants du lieu haut, la cité élevée : il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’en terre, il la couche jusque dans la poussière. |
Darby (1885) | Esaïe 26.5 (DBY) | Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.5 (TAN) | Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.5 (VIG) | Car il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.5 (FIL) | Car Il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, Il humiliera la ville superbe; Il l’humiliera jusqu’à terre, Il la fera descendre jusque dans la poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.5 (CRA) | Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.5 (BPC) | Car il a abaissé ceux qui habitaient les hauteurs ; - la ville élevée, il l’a humiliée, - il l’a humiliée jusqu’à terre, jetée dans la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.5 (AMI) | Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation : il humiliera la ville superbe, il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.5 (LXX) | ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.5 (VUL) | quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.5 (SWA) | Kwa kuwa amewashusha wakaao juu, Mji ule ulioinuka, aushusha, Aushusha hata nchi, auleta hata mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.5 (BHS) | כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃ |