Esaïe 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.6 (LSG) | Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.6 (NEG) | Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.6 (S21) | Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.6 (LSGSN) | Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.6 (BAN) | elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, sous les pas des misérables ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.6 (SAC) | Elle sera foulée aux pieds, elle sera foulée aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n’ont rien. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.6 (MAR) | Le pied marchera dessus ; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.6 (OST) | Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.6 (CAH) | “Le pied la foule ; les pieds du pauvre, les pas des misérables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.6 (GBT) | Elle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n’ont rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.6 (PGR) | Elle est foulée par les pieds, les pieds des malheureux, sous les pas des petits. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.6 (LAU) | Le pied la foule, les pieds des affligés, les pas des pauvres. |
Darby (1885) | Esaïe 26.6 (DBY) | le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.6 (TAN) | Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.6 (VIG) | Elle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.6 (FIL) | Elle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.6 (CRA) | Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.6 (BPC) | Elle est foulée, sous les pieds des misérables, - les pas des faibles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.6 (AMI) | Elle sera foulée aux pieds, elle sera foulée aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n’ont rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.6 (LXX) | καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.6 (VUL) | conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.6 (SWA) | Mguu utaukanyaga chini, Naam, miguu yao walio maskini, Na hatua zao walio wahitaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.6 (BHS) | תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃ |