Esaïe 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.7 (LSG) | Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.7 (NEG) | Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.7 (S21) | Le sentier du juste, c’est la droiture. Tu prépares une trace bien droite pour le juste. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.7 (LSGSN) | Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.7 (BAN) | Le chemin du juste est uni ; tu aplanis parfaitement la voie du juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.7 (SAC) | Le sentier du juste est droit ; le chemin du juste le conduira droit dans sa voie. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.7 (MAR) | Le sentier est uni au juste ; tu dresses au niveau le chemin du juste. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.7 (OST) | Le chemin du juste est uni ; tu aplanis le droit chemin du juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.7 (CAH) | “Le chemin du juste est droit ; juste ! tu aplanis la carrière du juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.7 (GBT) | Le sentier du juste est droit, il pourra y cheminer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.7 (PGR) | « Le sentier du juste est une voie unie ; du juste tu nivelles et aplanis l’ornière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.7 (LAU) | Le sentier pour le juste est droiture ; [toi qui es] droit, tu pèses l’ornière du juste. |
Darby (1885) | Esaïe 26.7 (DBY) | Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.7 (TAN) | La voie du juste est droiture ; ô Dieu intègre, tu aplanis le sentier du juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.7 (VIG) | Le sentier du juste est droit, (droit est) le chemin du juste le conduira droit dans sa voie (où le juste doit marcher). |
Fillion (1904) | Esaïe 26.7 (FIL) | Le sentier du juste est droit, le chemin du juste le conduira droit dans sa voie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.7 (CRA) | Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.7 (BPC) | Le chemin du juste est aplani ; - uni est le sentier que tu prépares au juste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.7 (AMI) | Le sentier du juste est droit ; le chemin du juste le conduira droit dans sa voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.7 (LXX) | ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.7 (VUL) | semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.7 (SWA) | Njia yake mwenye haki ni unyofu; Wewe uliye mnyofu wainyosha njia ya mwenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.7 (BHS) | אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃ |