Esaïe 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.10 (LSG) | Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.10 (NEG) | Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.10 (S21) | En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.10 (LSGSN) | Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche , Et broute les branches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.10 (BAN) | Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; les veaux y paissent et s’y couchent, et ils y broutent les rameaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.10 (SAC) | Car cette ville si forte sera désolée : cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y seront crues. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.10 (MAR) | Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.10 (OST) | Car la ville forte est changée en solitude ; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau ; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.10 (CAH) | Car la ville (jadis) fortifiée est solitaire, habitation délaissée, abandonnée comme un désert ; là paissent les veaux, et ils s’y couchent et en consomment les branches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.10 (GBT) | Car cette ville si forte sera désolée ; cette ville si belle sera dépeuplée ; elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils y mangeront l’herbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.10 (PGR) | Car la cité [jadis] forte est dévastée ; c’est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s’y couche et broute ses rameaux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.10 (LAU) | Car la ville forte est une solitude, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; les veaux y paissent ; ils s’y couchent et en broutent les rameaux. |
Darby (1885) | Esaïe 27.10 (DBY) | Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.10 (TAN) | Mais cette ville si forte sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.10 (VIG) | Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux). |
Fillion (1904) | Esaïe 27.10 (FIL) | Car la ville forte sera désolée; la ville si belle sera dépeuplée, et elle sera abandonnée comme un désert; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.10 (CRA) | Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.10 (BPC) | Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée, abandonnée comme le désert. Là paissent les veaux, - là ils se couchent et broutent ses buissons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.10 (AMI) | Car cette ville si forte sera désolée, cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y auront crû. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.10 (LXX) | τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.10 (VUL) | civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.10 (SWA) | Kwa maana mji ulio na boma umekuwa peke yake, makao yaliyoachwa na ukiwa kama jangwa; huko ndiko atakakolisha ndama, na huko ndiko atakakolala, na kuyala matawi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.10 (BHS) | כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃ |