Esaïe 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.11 (LSG) | Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.11 (NEG) | Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.11 (S21) | Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.11 (LSGSN) | Quand les rameaux sèchent , on les brise ; Des femmes viennent , pour les brûler . C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.11 (BAN) | quand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi son Créateur n’en aura point compassion, et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.11 (SAC) | Leurs blés se dessécheront et seront foulés aux pieds : des femmes viendront les instruire : car ce peuple n’a point d’intelligence, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.11 (MAR) | Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n’est pas un peuple intelligent, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.11 (OST) | Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui ; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.11 (CAH) | Lorsque les sarments seront desséchés, ils seront cassés ; des femmes viennent et les brûlent, car ce n’était pas un peuple intelligent ; c’est pourquoi son créateur n’en a pas eu compassion, et celui qui l’a formé ne lui a pas été favorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.11 (GBT) | Leurs blés desséchés seront foulés aux pieds. Des femmes viendront les instruire ; car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi Celui dont il est l’ouvrage n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne lui pardonnera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.11 (PGR) | Quand ses branches sèchent, elles sont brisées, des femmes viennent et y mettent le feu. Car il ne fut pas un peuple sage ; aussi son créateur n’eut pas pitié de lui, et son formateur ne lui fut pas propice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.11 (LAU) | Quand le branchage en est sec, on le brise : les femmes viennent et le brûlent. Car ce n’est point un peuple intelligent : c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point compassion et celui qui l’a formé n’en aura point pitié. |
Darby (1885) | Esaïe 27.11 (DBY) | Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.11 (TAN) | Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.11 (VIG) | Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et celui qui l’a formé ne l’épargnera pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.11 (FIL) | Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse; c’est pourquoi Celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne l’épargnera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.11 (CRA) | Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.11 (BPC) | Quand les branches en sont sèches, on las brise ; - des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple intelligent ; - c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui - et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.11 (AMI) | Quand des branches sont sèches, on les brise ; puis viennent des femmes qui les brûlent. Car ce peuple n’a point de sagesse, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.11 (LXX) | καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.11 (VUL) | in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.11 (SWA) | Matawi yake yatakapokauka yatavunjwa; wanawake watakuja na kuyachoma moto; kwa maana hawa si watu wenye akili; kwa sababu hiyo yeye aliyewaumba hatawahurumia, yeye aliyewafanya hatawasamehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.11 (BHS) | בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס |