Esaïe 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.12 (LSG) | En ce temps-là, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.12 (NEG) | En ce temps-là, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.12 (S21) | Il arrivera, ce jour-là, que l’Éternel procédera à un battage depuis le cours de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, Israélites ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.12 (LSGSN) | En ce temps-là, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.12 (BAN) | Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel secouera les épis, depuis les épis du fleuve jusqu’à ceux du torrent d’Égypte ; et vous serez recueillis un a un, ô fils d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.12 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur étendra sa main et ses plaies depuis le lit du fleuve d’Euphrate jusqu’au torrent de l’Égypte ; et vous, enfants d’Israël, vous serez rassemblés un à un. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.12 (MAR) | Il arrivera donc en ce jour-là, que l’Éternel secouera depuis le cours du fleuve, jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous serez glanés un à un, ô enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.12 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel abattra les fruits depuis le cours du Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.12 (CAH) | Il arrivera en ce jour que Ieovah recueillera depuis les épis du fleuve jusqu’au canal d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, fils d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.12 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur fera sentir ses coups depuis le lit du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; et vous, enfants d’Israël, vous serez rassemblés un à un. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.12 (PGR) | Mais en ce même jour, l’Éternel secouera des fruits depuis les flots du Fleuve jusqu’au torrent d’Egypte, et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.12 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel battra les arbres depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, fils d’Israël ! |
Darby (1885) | Esaïe 27.12 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.12 (TAN) | Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.12 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur frappera depuis le lit du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.12 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur frappera depuis le lit du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte; et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.12 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.12 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là que Yahweh secouera les épis - depuis le fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; - et vous serez cueillis un à un, enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.12 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur étendra sa main et ses plaies depuis le lit du fleuve [d’Euphrate] jusqu’au torrent d’Égypte ; et vous, enfants d’Israël, vous serez rassemblés un à un. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.12 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων ὑμεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.12 (VUL) | et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.12 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo, Bwana atayapiga-piga matunda yake toka gharika ya Mto hata kijito cha Misri, nanyi mtakusanywa mmoja mmoja, enyi wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.12 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |