Esaïe 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.13 (LSG) | En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils se prosterneront devant l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.13 (NEG) | En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils adoreront l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.13 (S21) | Ce jour-là, on sonnera de la grande trompette. Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie ou réfugiés en Égypte reviendront et se prosterneront devant l’Éternel sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.13 (LSGSN) | En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils se prosterneront devant l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.13 (BAN) | Et il arrivera, en ce jour-là, que la grande trompette sonnera, et ceux qui étaient perdus au pays d’Assyrie, et ceux qui étaient bannis au pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, sur la sainte montagne, à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.13 (SAC) | En ce temps-là la trompette retentira avec un grand bruit ; ceux qui étaient perdus dans la terre des Assyriens, ou bannis au pays d’Égypte, reviendront pour adorer le Seigneur sur la montagne sainte dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.13 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, qu’on sonnera du grand cor, et ceux qui s’étaient perdus au pays d’Assyrie, et ceux qui avaient été chassés au pays d’Égypte, reviendront, et se prosterneront devant l’Éternel, en la sainte montagne, à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.13 (OST) | En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d’Égypte, viendront se prosterner devant l’Éternel, en la sainte montagne, à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.13 (CAH) | Il arrivera en ce jour qu’il sera sonné avec la grande trompette ; les exilés du pays d’Aschour et les repoussés dans le pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant Ieovah, sur la montagne sainte, à Ierouschalaïme (Jérusalem). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.13 (GBT) | En ce temps-là, la trompette retentira avec grand bruit, les fugitifs reviendront de la terre des Assyriens, et les bannis reviendront du pays d’Égypte pour adorer le Seigneur sur la montagne sainte, dans la ville de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.13 (PGR) | Et en ce même jour la grande trompette sonnera, et ceux qui étaient perdus au pays d’Assyrie et bannis au pays d’Egypte, viendront et adoreront l’Éternel sur la montagne sainte à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.13 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là on sonnera d’une grande trompette, et ceux qui sont perdus dans la terre d’Assur, et ceux qui sont exilés dans la terre d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Darby (1885) | Esaïe 27.13 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.13 (TAN) | En ce jour résonnera la grande trompette ; alors arriveront ceux qui étaient perdus dans le pays d’Achour, relégués dans la terre d’Égypte, et ils se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.13 (VIG) | En ce jour-là, on sonnera de la (d’une) grande trompette, et alors reviendront ceux qui étaient perdus dans le pays des Assyriens, et ceux qui avaient été bannis dans (jetés sur) le pays d’Egypte, et ils adoreront le Seigneur sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.13 (FIL) | En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette, et alors reviendront ceux qui étaient perdus dans le pays des Assyriens, et ceux qui avaient été bannis dans le pays d’Egypte, et ils adoreront le Seigneur sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.13 (CRA) | Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d’Égypte, reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.13 (BPC) | Et il arrivera an ce jour-là qu’on sonnera de la grande trompette. - Alors viendront ceux qui étaient perdus au pays d’Assour, exilés au pays d’Egypte. - Ils adoreront Yahweh sur la montagne sainte à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.13 (AMI) | En ce jour-là, la trompette retentira avec un grand bruit ; ceux qui étaient perdus dans la terre des Assyriens, ou bannis au pays d’Égypte, reviendront pour adorer le Seigneur sur la montagne sainte, dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.13 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν Αἰγύπτῳ καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.13 (VUL) | et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.13 (SWA) | Tena itakuwa katika siku hiyo, tarumbeta kubwa itapigwa, nao waliokuwa karibu na kuangamia katika nchi ya Ashuru watakuja; na hao waliotupwa katika nchi ya Misri; nao watamsujudu Bwana katika mlima mtakatifu huko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.13 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשֹׁופָ֣ר גָּדֹול֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |