Esaïe 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.12 (LSG) | Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.12 (NEG) | Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.12 (S21) | Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.12 (LSGSN) | Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.12 (BAN) | auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.12 (SAC) | Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.12 (MAR) | Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.12 (OST) | Il leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.12 (CAH) | Lui qui leur avait dit : “Voici le repos, accordez-le à celui qui est fatigué ; c’est là l’arrêt ; ” mais ils n’ont pas voulu écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.12 (GBT) | Il lui a dit : C’est ici mon repos ; soulagez celui qui est las ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu l’entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.12 (PGR) | auquel Il disait : « C’est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c’est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.12 (LAU) | parce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter. |
Darby (1885) | Esaïe 28.12 (DBY) | auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.12 (TAN) | lorsqu’il leur disait : "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos !" Ils n’ont pas voulu écouter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.12 (VIG) | Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.12 (FIL) | Il lui avait dit : C’est ici Mon repos, soulagez Ma lassitude; voici le lieu de Mon rafraîchissement; et ils n’ont pas voulu L’entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.12 (CRA) | Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;?» mais ils n’ont pas voulu entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.12 (BPC) | auquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n’ont point voulu écouter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.12 (AMI) | Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; refaites celui qui est lassé ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.12 (LXX) | λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.12 (VUL) | cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.12 (SWA) | ambao aliwaambia, Hii ndiyo raha yenu, mpeni raha yeye aliyechoka; huku ndiko kuburudika; lakini hawakutaka kusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.12 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃ |