Esaïe 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.11 (LSG) | Hé bien ! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.11 (S21) | Eh bien, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Éternel parlera à ce peuple. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.11 (LSGSN) | Hé bien ! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.11 (BAN) | Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.11 (SAC) | Car le Seigneur parlera désormais d’une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.11 (MAR) | C’est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.11 (OST) | Aussi c’est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.11 (CAH) | Certes, dans un idiome dur, dans une langue étrangère il sera parlé à ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.11 (GBT) | Car le Seigneur parlera désormais d’une autre manière à ce peuple ; il ne lui tiendra plus le même langage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.11 (PGR) | Oui, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes, et en langue étrangère, qu’il parlera à ce peuple |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.11 (LAU) | Eh bien ! c’est par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple ; |
Darby (1885) | Esaïe 28.11 (DBY) | Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.11 (TAN) | Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.11 (VIG) | Mais le Seigneur parlera d’une autre manière (dans un autre langage de lèvres, note) à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage (et une autre langue). |
Fillion (1904) | Esaïe 28.11 (FIL) | Mais le Seigneur parlera d’une autre manière à ce peuple, Il ne lui tiendra plus le même langage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.11 (CRA) | Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.11 (BPC) | Eh bien ! c’est par un balbutiement de lèvres et une langue étrangère, - que Dieu parlera à ce peuple, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.11 (AMI) | Car le Seigneur parlera désormais d’une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.11 (LXX) | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.11 (VUL) | in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.11 (SWA) | La, bali kwa midomo ya watu wageni, na kwa lugha nyingine atasema na watu hawa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.11 (BHS) | כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |