Esaïe 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.17 (LSG) | Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.17 (NEG) | Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.17 (S21) | J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.17 (LSGSN) | Je ferai de la droiture une règle , Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.17 (BAN) | Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.17 (SAC) | J’établirai un poids de justice, et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance fondée sur le mensonge, et un déluge d’eaux emportera toute la protection qu’on en attendait. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.17 (MAR) | Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l’on se retirait. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.17 (OST) | Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.17 (CAH) | J’ai fait de la justice une ligne (de conduite) et de la droiture une sonde ; la grêle balaiera le refuge de la fausseté, et les flots inonderont leur cachette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.17 (GBT) | J’établirai un poids de justice et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance du mensonge, et votre défense sera ensevelie sous les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.17 (PGR) | et je ferai du bon droit le cordeau et de la justice la balance, et la grêle détruira l’asile du mensonge, et l’abri sera submergé par les eaux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.17 (LAU) | Et j’ai mis le droit pour règle{Ou niveau.} et la justice pour fil à plomb, et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont [votre] abri. |
Darby (1885) | Esaïe 28.17 (DBY) | Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.17 (TAN) | J’emploierai le droit comme cordeau et la justice comme fil à plomb ; la grêle balayera l’abri de la fraude et les eaux entraîneront son refuge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.17 (VIG) | J’établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d’équité), et la grêle détruira l’espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.17 (FIL) | J’établirai un poids de justice et une mesure d’équité, et la grêle détruira l’espérance mensongère, et les eaux emporteront la protection. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.17 (CRA) | Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.17 (BPC) | Et je prendrai le droit pour règle - et la justice pour niveau ; Et la grêle abattra l’abri du mensonge et les eaux emporteront le refuge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.17 (AMI) | J’établirai un poids de justice, et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance fondée sur le mensonge, et un déluge d’eaux emportera toute la protection qu’on en attendait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.17 (LXX) | καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.17 (VUL) | et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.17 (SWA) | Nami nitafanya hukumu kuwa ndiyo kanuni, na haki kuwa ndiyo timazi; na mvua ya mawe itachukulia mbali hilo kimbilio la maneno ya uongo, na maji yatapagharikisha mahali pa kujisitiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.17 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃ |