Esaïe 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.19 (LSG) | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.19 (NEG) | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.19 (S21) | Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.19 (LSGSN) | Chaque fois qu’il passera , il vous saisira ; Car il passera tous les matins , le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.19 (BAN) | aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.19 (SAC) | Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.19 (MAR) | Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.19 (OST) | Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.19 (CAH) | Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit ; rien que d’en entendre parler fera trembler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.19 (GBT) | Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin, sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.19 (PGR) | Toujours à son passage elle vous saisira ; car chaque matin elle passera, le jour et la nuit, c’est une terreur seulement d’en entendre le bruit. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.19 (LAU) | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement. |
Darby (1885) | Esaïe 28.19 (DBY) | dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.19 (TAN) | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.19 (VIG) | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe). |
Fillion (1904) | Esaïe 28.19 (FIL) | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.19 (CRA) | aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.19 (BPC) | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c’est uniquement l’épouvante qui vous fera la leçon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.19 (AMI) | Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront, dès le matin, sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’épouvante seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.19 (LXX) | ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.19 (VUL) | quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.19 (SWA) | Kila wakati litakapopita litawachukueni. Maana litapita asubuhi baada ya asubuhi, wakati wa mchana na wakati wa usiku; na kuifahamu habari ile kutakuwa kitisho tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.19 (BHS) | מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃ |