Esaïe 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.20 (LSG) | Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.20 (NEG) | Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.20 (S21) | Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.20 (LSGSN) | Le lit sera trop court pour s’y étendre , Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.20 (BAN) | Car le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.20 (SAC) | Car le lit est si resserré que si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture est si étroite qu’elle ne peut en couvrir deux. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.20 (MAR) | Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.20 (OST) | Car le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.20 (CAH) | Le lit sera trop court pour s’y étendre, la couverture trop étroite pour s’y envelopper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.20 (GBT) | Car le lit est étroit : si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture est si étroite, qu’elle n’en peut couvrir deux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.20 (PGR) | Oui, le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.20 (LAU) | Car le lit sera trop court pour s’étendre, et la couverture sera étroite pour s’envelopper. |
Darby (1885) | Esaïe 28.20 (DBY) | car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.20 (TAN) | Trop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.20 (VIG) | Car le lit (la couche, note) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.20 (FIL) | Car le lit est si étroit, que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.20 (CRA) | Car « le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.20 (BPC) | Car le lit sera trop court pour s’y étendre - et la couverture trop étroite pour s’y envelopper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.20 (AMI) | Car le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.20 (LXX) | στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.20 (VUL) | coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.20 (SWA) | Maana kitanda kile ni kifupi asiweze mtu kujinyosha juu yake, na nguo ile ya kujifunika ni nyembamba asipate mtu kujizingisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.20 (BHS) | כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃ |