Esaïe 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.24 (LSG) | Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.24 (NEG) | Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.24 (S21) | Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment ? Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.24 (LSGSN) | Celui qui laboure pour semer laboure -t-il toujours ? Ouvre -t-il et brise -t-il toujours son terrain ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.24 (BAN) | Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.24 (SAC) | Le laboureur labourera-t-il toujours afin de semer ? Travaillera-t-il sans cesse à fendre les mottes de la terre et à la sarcler ? |
David Martin (1744) | Esaïe 28.24 (MAR) | Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.24 (OST) | Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours ? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.24 (CAH) | Le laboureur laboure-t-il toujours pour semer ? ouvre et brise-t-il toujours le terrain ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.24 (GBT) | Le laboureur laboure-t-il toujours pour semer ? Travaille-t-il sans cesse à fendre la terre et à la sarcler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.24 (PGR) | Le laboureur laboure-t-il sans cesser pour semer ? il ouvre aussi et herse son sol : |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.24 (LAU) | Est-ce toujours que le laboureur laboure pour semer ? [est-ce toujours] qu’il ouvre et qu’il herse son sol ? |
Darby (1885) | Esaïe 28.24 (DBY) | Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.24 (TAN) | Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer ? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.24 (VIG) | Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours (tout le jour) ? Ouvre-t-il (Fendra-t-il les mottes) et sarcle(ra)-t-il (toujours) la (sa) terre ? |
Fillion (1904) | Esaïe 28.24 (FIL) | Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours? Ouvre-t-il et sarcle-t-il toujours la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.24 (CRA) | Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.24 (BPC) | Le laboureur est-il toujours à labourer, - à ouvrir et à herser son champ ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.24 (AMI) | Le laboureur labourera-t-il toujours afin de semer ? travaillera-t-il sans cesse à fendre les mottes de la terre et à la sarcler ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.24 (LXX) | μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.24 (VUL) | numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.24 (SWA) | Je! Mwenye kulima alima daima, ili apande? Afunua daima madongoa ya nchi yake, na kuyavunja? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.24 (BHS) | הֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֹֽו׃ |