Esaïe 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.25 (LSG) | N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.25 (NEG) | N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.25 (S21) | Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.25 (LSGSN) | N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée , Et l’épeautre sur les bords ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.25 (BAN) | Quand il en a aplani la surface, n’y jette-t-il pas l’aneth ; n’y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l’orge à une place réservée, et l’épeautre sur les bords ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.25 (SAC) | Lorsqu’il l’a aplanie et égalée, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin ? et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang ? |
David Martin (1744) | Esaïe 28.25 (MAR) | Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.25 (OST) | Quand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’anet, n’y sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.25 (CAH) | N’est-ce pas quand il en a égalisé la surface qu’il répand des vesces et sème du cumin, place une rangée de froment, l’orge à l’endroit marqué et l’épeautre au bord ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.25 (GBT) | Lorsqu’il l’a aplanie, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin, et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun à sa place ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.25 (PGR) | en a-t-il aplani la surface, il y sème de l’anet et y répand du cumin ; il plante le froment par rangées, et l’orge à une place fixe, et l’épeautre sur ses bords. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.25 (LAU) | N’est-il pas vrai qu’après qu’il en a égalisé la surface, il jette l’aneth, il répand le cumin, il met le froment par rangées, et l’orge à l’endroit assigné, et l’épeautre en ses limites ? |
Darby (1885) | Esaïe 28.25 (DBY) | N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.25 (TAN) | N’est-ce pas ? Quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.25 (VIG) | N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords ? |
Fillion (1904) | Esaïe 28.25 (FIL) | N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.25 (CRA) | Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place, et l’épeautre en bordure ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.25 (BPC) | Quand il en a aplani la surface, - ne répand-il pas l’aneth, ne sème-t-il pas le cumin ; Ne met-il pas le froment par rangées, - l’orge à une place spéciale et l’épeautre sur les bords ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.25 (AMI) | Lorsqu’il en aura aplani la surface, n’y sèmera-t-il pas de la nigelle et du cumin ? et n’y mettra-t-il pas du froment, de l’orge, de l’épeautre, chacun à sa place et en son rang ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.25 (LXX) | οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.25 (VUL) | nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.25 (SWA) | Akiisha kuulainisha uso wa nchi yake, je! Hamwagi huko na huko kunde, na kutupa-tupa jira, na kuitia ngano safu safu, na shayiri mahali pake palipochaguliwa, na kusemethi karibu na mipaka yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.25 (BHS) | הֲלֹוא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שֹׂורָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֹֽו׃ |