Esaïe 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.27 (LSG) | On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.27 (NEG) | On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.27 (S21) | on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.27 (LSGSN) | On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.27 (BAN) | Car ce n’est pas avec le rouleau qu’on foule l’aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l’aneth avec le bâton et le cumin avec la verge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.27 (SAC) | Le gith ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.27 (MAR) | Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.27 (OST) | Car l’anet ne se foule pas avec le rouleau ; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais on bat l’anet avec une verge, et le cumin avec un fléau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.27 (CAH) | Car les vesces ne sont pas battues par le fléau ; la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais la nielle est battue avec un bâton, et le cumin l’est avec la verge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.27 (GBT) | Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.27 (PGR) | Car ce n’est pas non plus avec le traîneau qu’on foule l’anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin ; mais l’anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.27 (LAU) | Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge. |
Darby (1885) | Esaïe 28.27 (DBY) | Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.27 (TAN) | De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.27 (VIG) | Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.27 (FIL) | Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du char sur le cumin; mais le gith se bat avec la verge, et le cumin avec le bâton. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.27 (CRA) | Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.27 (BPC) | En effet, on ne foule pas l’aneth avec le traîneau - et la roue du char ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat l’aneth avec le bâton - et le cumin avec la verge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.27 (AMI) | La nigelle ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais la nigelle se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.27 (LXX) | οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.27 (VUL) | non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.27 (SWA) | Kwa maana kunde zile hazipurwi kwa chombo kikali, wala gurudumu la gari halipitishwi huko na huko juu ya jira ile, bali kunde zile hupurwa kwa fimbo, na jira ile kwa ufito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.27 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאֹופַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃ |