Esaïe 28.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.28 (LSG) | On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.28 (NEG) | On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.28 (S21) | par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.28 (LSGSN) | On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.28 (BAN) | On broie le grain ; pourtant, ce n’est pas indéfiniment qu’on le foule et qu’on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.28 (SAC) | Le blé dont on fait le pain se brise avec le fer ; et néanmoins celui qui le brise, ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.28 (MAR) | Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.28 (OST) | On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.28 (CAH) | Le grain panaire est trituré, mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue et les chevaux, mais on ne l’écrase pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.28 (GBT) | Le froment se brise avec précaution, et néanmoins celui qui le brise ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il ne le broie pas avec des ongles de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.28 (PGR) | Le blé est battu, mais il ne le bat pas sans fin ; il y fait passer les roues de son chariot et ses chevaux, il ne l’écrase pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.28 (LAU) | Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin{Héb. à jamais.} qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas. |
Darby (1885) | Esaïe 28.28 (DBY) | il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.28 (TAN) | Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.28 (VIG) | On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles). |
Fillion (1904) | Esaïe 28.28 (FIL) | On bat le blé dont on fait le pain; mais celui qui le triture ne le triture pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat pas toujours sous les sabots de ses chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.28 (CRA) | On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.28 (BPC) | Le blé est-il broyé ? - Non, le laboureur ne le foule pas indéfiniment ; Tout en y faisant passer la roue de son char et ses chevaux, - il ne le broie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.28 (AMI) | Le froment dont on fait le pain se brise avec le fer, et néanmoins celui qui le brise ne le brise pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.28 (LXX) | μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.28 (VUL) | panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.28 (SWA) | Ngano ya mkate husagwa; kwa maana haipuri siku zote bila kukoma; na ingawa gurudumu la gari lake na farasi wake huitawanya ngano ile, haisagi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.28 (BHS) | לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָדֹ֣ושׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָתֹ֛ו וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃ |