Esaïe 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.4 (LSG) | Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.4 (NEG) | Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.4 (S21) | la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.4 (LSGSN) | Et la fleur fanée , qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.4 (BAN) | et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; on la voit, et à peine l’a-t-on dans la main, qu’on l’avale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.4 (SAC) | Et cette fleur passagère qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au haut de la vallée grasse, sera semblable à un fruit qui est mûr avant les autres fruits de l’automne, que celui qui l’aperçoit prend de la main, et le mange en même temps. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.4 (MAR) | Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l’Eté, lesquels incontinent que quelqu’un a vus, il les dévore dès qu’il les a dans sa main. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.4 (OST) | Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte ; on les voit, et sitôt qu’on les a dans la main, on les dévore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.4 (CAH) | La fleur fanée de sa magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée sera comme le fruit hâtif avant l’été ; on le voit à peine dans le calice, qu’il est dévoré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.4 (GBT) | Et cette fleur passagère, qui fait la joie de celui qui habite au haut de la vallée fertile, sera semblable à un fruit mûr avant les autres fruits de l’automne, que celui qui l’aperçoit prend et mange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.4 (PGR) | et la fleur qui passe, leur parure brillante, sise sur une cime dans la vallée fertile, sera comme avant la récolte la figue primeur ; on l’aperçoit ; à peine dans la main, elle est avalée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.4 (LAU) | Et il en sera de la fleur qui se flétrit, sa splendide parure qui est sur la tête de la grasse vallée, comme de la figue hâtive avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a dans la main, il l’avale. |
Darby (1885) | Esaïe 28.4 (DBY) | et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.4 (TAN) | et il adviendra de ce diadème flétri qui pare son orgueil, qui couronne sa tête brillante de parfums, comme d’une primeur avant l’été, laquelle, à peine aperçue, à peine dans la main, est déjà dévorée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.4 (VIG) | Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie (de la gloire et de l’exultation) de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera (tombera) comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l’automne ; dès que quelqu’un l’aperçoit, il le prend de la main, et le mange(ra) (aussitôt). |
Fillion (1904) | Esaïe 28.4 (FIL) | Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l’automne; dès que quelqu’un l’aperçoit, il le prend de la main, et le mange aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.4 (CRA) | et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; celui qui l’aperçoit, l’a à peine dans la main, qu’il l’avale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.4 (BPC) | Et la fleur fanée de sa magnifique parure sur la cime de la riche vallée - sera comme une figue précoce avant l’été : - celui qui l’aperçoit, à peine l’a-t-il dans sa main, qu’il l’avale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.4 (AMI) | Et cette fleur passagère, qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au sommet de la vallée grasse, sera semblable à une figue précoce, mûrie avant l’été : à peine celui qui l’aperçoit l’a-t-il dans sa main qu’il l’avale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.4 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.4 (VUL) | et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.4 (SWA) | na ua la uzuri wa fahari yake linalonyauka, lililo kichwani mwa bonde linalositawi, litakuwa kama tini iliyotangulia kuiva kabla ya wakati wa hari, ambayo, aionapo yeye aiangaliaye, huila mara anapoishika mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.4 (BHS) | וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אֹותָ֔הּ בְּעֹודָ֥הּ בְּכַפֹּ֖ו יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס |