Esaïe 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.5 (LSG) | En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.5 (NEG) | En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.5 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel, le maître de l’univers, sera une couronne majestueuse et une parure magnifique pour le reste de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.5 (LSGSN) | En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.5 (BAN) | En ce jour-là, l’Éternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d’honneur pour le reste de son peuple ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.5 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et comme un bouquet de fleurs et de réjouissance pour le reste de son peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.5 (MAR) | En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.5 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.5 (CAH) | En ce jour Ieovah Tsebaoth sera une couronne magnifique et une guirlande majestueuse pour le reste de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.5 (GBT) | En ce jour-là, le Seigneur des armées sera une couronne de gloire et une guirlande pour le reste de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.5 (PGR) | En ce même jour, l’Éternel des armées sera une couronne de parure et un diadème brillant pour les restes de son peuple, |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.5 (LAU) | En ce jour-là l’Éternel des armées deviendra une couronne splendide et un diadème de parure au reste de son peuple, |
Darby (1885) | Esaïe 28.5 (DBY) | En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.5 (TAN) | En ce jour, l’Éternel-Cebaot sera une couronne de gloire et un splendide diadème pour le reste de son peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.5 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d’allégresse (bouquet d’exultation) pour le reste de son peuple |
Fillion (1904) | Esaïe 28.5 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d’allégresse pour le reste de Son peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.5 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.5 (BPC) | En ce jour-là, Yahweh des armées sera une magnifique couronne - et une brillante parure pour le reste de son peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.5 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et comme une guirlande de fleurs et de réjouissance pour le reste de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.5 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.5 (VUL) | in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.5 (SWA) | Katika siku ile Bwana wa majeshi atakuwa ni taji ya fahari, na kilemba cha uzuri, kwa mabaki ya watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.5 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמֹּֽו׃ |