Esaïe 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.6 (LSG) | Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.6 (NEG) | Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.6 (S21) | Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.6 (LSGSN) | Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.6 (BAN) | il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.6 (SAC) | Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.6 (MAR) | Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.6 (OST) | Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.6 (CAH) | Un esprit de justice pour celui qui est assis en justice ; une force pour ceux qui refoulent la guerre au dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.6 (GBT) | Il inspirera un esprit de justice à celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et il donnera la force à ceux qui reviendront du combat à la porte de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.6 (PGR) | et un esprit de jugement pour le juge qui siège, et une force pour ceux qui font rentrer les agresseurs dans leurs portes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.6 (LAU) | et un esprit de jugement à celui qui siège pour le jugement, et la force de ceux qui repoussent la guerre{Ou ramènent les combattants.} dans les portes. |
Darby (1885) | Esaïe 28.6 (DBY) | et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.6 (TAN) | et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.6 (VIG) | et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.6 (FIL) | et un esprit de justice pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.6 (CRA) | un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.6 (BPC) | Un esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu’à la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.6 (AMI) | Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui repoussent l’assaut à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.6 (LXX) | καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.6 (VUL) | et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.6 (SWA) | Naye atakuwa roho ya hukumu kwake yeye aketiye ili ahukumu; naye atakuwa nguvu kwao wageuzao nyuma vita langoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.6 (BHS) | וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיֹּושֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס |