Esaïe 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.13 (LSG) | Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.13 (NEG) | Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.13 (S21) | Le Seigneur dit : « Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.13 (LSGSN) | Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.13 (BAN) | Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il éloigne son cœur de moi, et que le culte qu’ils me rendent n’est qu’une leçon apprise des hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.13 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de mol de bouche, et me glorifie des lèvres ; mais que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est altéré par des maximes et des ordonnances humaines ; |
David Martin (1744) | Esaïe 29.13 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur dit ; parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’il a éloigné son cœur de moi, et parce que la crainte qu’ils ont de moi est un commandement d’hommes, enseigné [par des hommes] ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.13 (OST) | Et le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi ; puisque la crainte qu’ils ont de moi n’est qu’un commandement enseigné par des hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.13 (CAH) | Le Seigneur dit : Lorsque ce peuple s’approche (de moi), il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est que précepte d’homme, (chose) apprise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.13 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de bouche et me glorifie des lèvres ; que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient uniquement de maximes et d’ordonnances humaines, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.13 (PGR) | Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de la bouche, et qu’il m’honore des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que la crainte qu’il a de moi n’est que commandement d’hommes appris, |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.13 (LAU) | Et le Seigneur a dit : Puisque ce peuple s’approche [de moi] de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi n’est plus qu’un commandement appris des hommes, |
Darby (1885) | Esaïe 29.13 (DBY) | Et le Seigneur dit : Parce ce que peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.13 (TAN) | Le Seigneur a dit : "Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.13 (VIG) | Et le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et me glorifie des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient de (m’ont craint par les) préceptes (commandements) et (les) d’enseignements humains. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.13 (FIL) | Et le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et Me glorifie des lèvres, tandis que son coeur est éloigné de Moi, et que le culte qu’il Me rend vient de préceptes et d’enseignements humains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.13 (CRA) | Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est un précepte appris des hommes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.13 (BPC) | Et le Seigneur dit : “Puisque ce peuple s’approche de moi seulement avec sa bouche et m’honore seulement des lèvres, tandis que son cœur est loin de moi et que sa crainte à mon égard n’est qu’un précepte humain appris, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.13 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de moi en paroles et me glorifie des lèvres, mais que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est altéré par des maximes et des ordonnances humaines, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.13 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.13 (VUL) | et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.13 (SWA) | Bwana akanena, Kwa kuwa watu hawa hunikaribia na kuniheshimu kwa vinywa vyao, bali mioyo yao wamefarakana nami, na kicho chao walicho nacho kwangu ni maagizo ya wanadamu waliyofundishwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבֹּ֖ו רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃ |