Esaïe 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.12 (LSG) | Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.12 (NEG) | Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.12 (S21) | Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.12 (LSGSN) | Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire , en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.12 (BAN) | Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne sais pas lire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.12 (SAC) | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.12 (MAR) | Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.12 (OST) | Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.12 (CAH) | On donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; il répond : Je ne sais point (lire) un livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.12 (GBT) | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.12 (PGR) | et que l’on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.12 (LAU) | et on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire. |
Darby (1885) | Esaïe 29.12 (DBY) | et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.12 (TAN) | Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Il répond : "Je ne sais pas lire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.12 (VIG) | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.12 (FIL) | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.12 (CRA) | On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne sais pas lire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.12 (BPC) | Ou bien comme un livre qu’on donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.12 (AMI) | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.12 (LXX) | καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.12 (VUL) | et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.12 (SWA) | kisha chuo hiki apewa mtu asiye na maarifa, akaambiwa, Kisome hicho tafadhali, akasema, Sina maarifa mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.12 (BHS) | וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס |